• сделать стартовой
  • добавить в избранное
  • поиск по сайту
  • лента днягосударствов мирерынкивыставкианалитикаэкспертыбизнес в лицах бизнес
    банкифинансынедвижимостькоммуникациитранспорттуризмстрахованиемедицина
    "Набукко"Форумывсе о винахнапиткипромышленностьэнергетикасельское хозяйство

    Тяжелый труд переводчиков


    08/04/2011 - 11:58:26

    С тех пор, как Господь наказал людей за грехи и заставил их разговаривать на разных языках, необходимость в переводе не теряет своей актуальности и используется как в повседневной жизни для общения с иностранцами, языком которых не владеем, так и для ознакомления с их культурой, бытом, развитием, научными трудами и т.д.

    Перевод давно уже стал отдельным научным направлением. Ученые посвящают свои труды его особенностям. Особую проблему для специалистов составляет технический перевод. Он связан со многими техническими терминами, которые в обыденной жизни не используются. Да и с развитием технологий появляются все новые термины и понятия, что требует постоянного развития переводчиков. К примеру, большинство особенностей, усложняющих перевод технического английского в обоих направлениях, связаны с историей развития английского языка. Так же и в других языках мира.

    Синхронный перевод – это наиболее сложный вид устного, наиболее сложный и самый престижный вид перевода. Это очень трудоемкая работа и требует полной мобилизации специалиста. Поэтому, там где требуется такая работа, обычно нанимают нескольких синхронистов, чтобы они могли сменять друг-друга каждые 20, а то и каждые 15 минут. У всех на памяти случай из выступления лидера Ливии Муаммара Каддафи в ООН. После 75 минут перевода синхронист выкрикнул по-арабски: «Я больше не могу!» и упал в обморок.

    Для индивидуальной работы, не требующей прямого общения с представителями другой языковой среды и особой точности, в последнее время созданы множества компьютерных программ, помогающих быстро перевести тот или иной текст. Есть как отдельные программы, так и онлайн-переводчики. Следует отметить, что качество их работы конечно же ниже, так как компьютер не понимает смысловой нагрузки, интонаций и эмоций. Поэтому, зачастую пользователям приходится самим выстраивать окончательные тексты. Но работа в этом направлении продолжается, хотя, надеяться на то, что когда-нибудь перевод техническими средствами сравнится с человеческим, не приходится.


    Система Orphus


    лента новостей
  • НБГ установил новый лимит для системных банков Грузии по выдаче кредитов банкам других стран
  • Среднемесячная зарплата водителя городского автобуса в Тбилиси составляет 3 151 лари
  • Около 30 тысяч предприятий закрылись в Грузии в 2023 году
  • Снижается экспорт грузинских игристых вин
  • Растет импорт российского зерна в Грузию
  • Железные дороги Азербайджана, Казахстана и Грузии интегрированы в мультимодальную цифровую платформу
  • Доходы телерадиокомпаний от коммерческой рекламы сократились на 6,9%

  • Все замечания и пожелания присылайте на [email protected]. Все права защищены и охраняются законом. © 2008 "Бизнес Грузия". Размещение рекламы на сайте: [email protected]. Редакция не несет ответственности за достоверность рекламной информации. Редакция не предоставляет никакой справочной информации. Просьба, при использовании наших материалов, соблюдать журналистскую этику и указывать гиперссылки на источник.