Перевод давно уже стал отдельным научным направлением. Ученые посвящают свои труды его особенностям. Особую проблему для специалистов составляет технический перевод. Он связан со многими техническими терминами, которые в обыденной жизни не используются. Да и с развитием технологий появляются все новые термины и понятия, что требует постоянного развития переводчиков. К примеру, большинство особенностей, усложняющих перевод технического английского в обоих направлениях, связаны с историей развития английского языка. Так же и в других языках мира.
Синхронный перевод – это наиболее сложный вид устного, наиболее сложный и самый престижный вид перевода. Это очень трудоемкая работа и требует полной мобилизации специалиста. Поэтому, там где требуется такая работа, обычно нанимают нескольких синхронистов, чтобы они могли сменять друг-друга каждые 20, а то и каждые 15 минут. У всех на памяти случай из выступления лидера Ливии Муаммара Каддафи в ООН. После 75 минут перевода синхронист выкрикнул по-арабски: «Я больше не могу!» и упал в обморок.
Для индивидуальной работы, не требующей прямого общения с представителями другой языковой среды и особой точности, в последнее время созданы множества компьютерных программ, помогающих быстро перевести тот или иной текст. Есть как отдельные программы, так и онлайн-переводчики. Следует отметить, что качество их работы конечно же ниже, так как компьютер не понимает смысловой нагрузки, интонаций и эмоций. Поэтому, зачастую пользователям приходится самим выстраивать окончательные тексты. Но работа в этом направлении продолжается, хотя, надеяться на то, что когда-нибудь перевод техническими средствами сравнится с человеческим, не приходится.